Saját fotó
Bótrágy, Kárpátalja, Ukraine
Élni és élni hagyni....

2011. május 27., péntek

Mi ez, ha nem diszkrimináció?


 A kárpátaljai magyar iskolások idei vizsgakérdéseit a Kárpátaljai Magyar Pedagógusszövetség (KMPSZ) szervezésében fordították magyarra a helyi magyar pedagógusok - az ukrán állam helyett. Úgy tűnik, a magyar diákok esélyegyenlősége ezúttal is üres deklaráció maradt.
Idén a kibocsátó osztályok vizsgáin túl az 5-8. évfolyamok tanulóinak is meg kellett mérettetniük, úgynevezett összesítő dolgozatokat írattak velük ukrán nyelvből, Ukrajna történelméből, matematikából és idegen nyelvből. A szakhatóságok az ukrán és az idegen nyelv kivételével engedélyezték a vizsgakérdések és az összesítő dolgozatok feladatsorainak lefordítását az oktatás nyelvére, azaz a kárpátaljai magyar iskolák diákjai elvben vizsgázhattak magyarul, azonban a végrehajtáskor, ahogy eddig is nemegyszer előfordult, finanszírozás hiányára hivatkozva a fordításhoz nem rendeltek eszközöket, így ezt a feladatot végül a Kárpátaljai Magyar Pedagógusszövetség (KMPSZ) volt kénytelen magára vállalni.
 Csupán az 5-8. osztályosok felmérő dolgozataihoz matematikából osztályonként 30-30 változatot kellett lefordítani, Ukrajna történelméből pedig 38-38-at. Ezzel párhuzamosan kellett elkészítenie a pedagógusszövetségnek a korábbi évekhez hasonlóan a 9., általános iskolai kibocsátó osztály és a 11. osztályos középiskolai érettségizők vizsgakérdéseinek fordítását a már említett tárgyak mellett informatikából, biológiából, kémiából, földrajzból stb. is. Elsősorban a kötelező tárgyakra összpontosítottak a KMPSZ-nél, de számos választható vizsgatárgy anyagát is lefordították.
A KMPSZ mintegy száz pedagógus munkáját koordinálva igyekezett megbirkózni a feladattal, a munka azonban így sem mindig ment zökkenőmentesen. Például, miután az informatika- vizsga kérdései ukránul szinte az utolsó pillanatban jelentek meg, a magyar fordítás nem érhetett oda idejében minden iskolába, így sokszor a helyi pedagógusokon múlt, sikerült-e magyarra fordítaniuk a kérdéseket és a feladatokat.
 Bennem felmerül a kérdés,hogy miért egy civil szakmai szervezet vállalja magára a fordítás elvben állami feladatát?  
A kárpátaljai magyar iskolát végzők  80-90%-a nem beszéli az államnyelvet. Ez tény. Kérdezem én, ha történetesen valamelyik iskolában nem sikerül időben lefordítani a vizsgalapokat, a magyar nyelvet tanult gyermek hogyan is érthetné meg a feladatsorokat? 
A helyzet elképesztő, s évről évre rosszabb...
Jómagam 1994-ben fejeztem be általános iskolai tanulmányaimat. Abban az időben fel sem merült, hogy a magyar iskolát végzett diákok oroszul kapják meg a vizsgatételeket. (akkortájt az ukránt még csak fakultatív foglalkozásként ismertük...)1994-1998 között a Beregszászi Egészségügyi Szakközépiskola magyar csoportjának diákja voltam. Magyarul tanultunk....Igaz ma már az iskolának divatos ukrán neve van .....S tudomásom szerint a magyar csoportot is megszüntették....
A Községben, ahol élek 2 tannyelvű iskola van. A helyzet nevetséges, ugyanis az ukrán osztályokban 1-2 maximum 3 tanuló lézeng. Újra kérdések sora merül fel bennem..... Ugyan ezek csak költői kérdések, mert válasz nincs rájuk ....
Szóval változnak az idők, de a helyzet nem javul fikarcnyit sem!

Részleges forrás: http://karpatinfo.net

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Légy kedves és csak a tárgyhoz szólj hozzá! Köszönöm...